RSS

О переводах и переводчиках

07 Июн

001002

Для меня по сей день остается загадкой, как из фразы

And then their features started into smiles
Sweet as blue heavens o’er enchanted isles

можно было сделать

Но скрытое становится им видно,
И все над ним смеются необидно.

Как говорится, где имение, а где вода?

Auld Ayr, wham ne’er a town surpasses
For honest men and bonie lasses

— оказывается, по-русски будет так:

Не стоит мир кола и дырки
Из-под эйрширца и эйрширки!

02  01
Впрочем… сейчас даже модно быть «читателями-маргиналами-извращенцами». В чтении фельдмановских переводов перепевов из Бернса я нахожу своеобразное эстетическое удовольствие (извращенноe, само собой 😉 )

Реклама
 
Комментарии к записи О переводах и переводчиках отключены

Опубликовал на Июнь 7, 2014 в записная книжка, лИт-дыбр

 

Обсуждение закрыто.

 
%d такие блоггеры, как: