RSS

Русские издания А. Меррита: НЕ рекомендуем

На этой странице представлены отнюдь не все издания, а только те, которые лично прошли через мои руки и оставили не самое лучшее впечатление — далее я попробую аргументировать, почему. В дальнейшем «кунсткамера», скорее всего, будет пополняться.

lik_os

«Лик в бездне», очень сокращенный перевод романа «Металлический монстр» (здесь он называется «Живой металл»), и роман «Гори, ведьма, гори!» (тоже под другим названием).
Переводы — «самиздатовские» (кроме «Монстра», который перепечатан с единственного советского изд. не то 20-х, не 30-х гг.), поэтому о качестве и говорить нечего.weepweepweep

sz_pool

Не самое лучшее издание романа — из-за:
— неудачной илл. на обложке, подобающей скорее какому-н. «Конану» от Спрэг де Кампа
— среднего (хотя — отнюдь НЕ плохого!) перевода; впрочем, это — дело вкуса. Лично мне больше нравится «янусовский» вариант, в котором текст несколько «подчищен» от длиннот. Здесь — они сохранены (а тж. имеется некоторая англизация имен: Двеллер вместо Обитатель, и пр.)
— послесловие Сэма Московица — скорее осуждающее роман, чем одобряющее; легко может настроить неофита против Меррита и его творчества (imho, предпочтительнее — статья Мешавкина).

mirage_armada

«Лунный бассейн» + «Обитатели миража»: странный состав (настолько непохожие и по духу, и по стилю романы явно диссонируют друг с другом под одной обложкой), а также отсутствие доп. редактуры в «Лунном бассейне» — делают эту книгу отнюдь НЕ идеальным выбором, т.б., для первого знакомства с А. М. Не очень красивая иллюстрация на обложке также может испортить впечатление.

janus1

Те же претензии можно предъявить и к 1-му тому с\с от «Януса» (1993 г.) По составу он достаточно разнороден; переводы Д. Арсеньева (во всяком случае — перевод первых 2-х романов) откровенно уступают «севзапавскому» изданию. Также из минусов этого томика — неудачная иллюстрация на обложке, куда как хуже, чем в двух последующих томах. (Изображена, скорее всего, вавилонянка Шарейн — так почему же она носит шлем скандинавской валькирии confused)

sigma_all

5-титомник от издательства «Сигма-пресс» (1994 г.) — подробнее об этой серии можно посмотреть по ссылке. В общем и целом — отсутствие доп. редактуры, которая была в «Янусе», резко бросается в глаза. Интересны: первый том (на фото), из-за того, что туда вошел более нигде не печатавшийся рассказ «Трутень» — и последний, как одно из лучших изданий «Миража» (см. подробнее в наших рекомендациях). Всё прочее смело можно брать в «янусовском» с\с или в С-З.

horror

Дилогия «Доктор Лоуэлл» + «Семь шагов к Сатане». Издание 2000-х (кажется, единственное, не считая антологий от «Аванта +», куда включались некоторые вещи А. М.) — всего лишь традиционная перепечатка «сигмовских» переводов; если у Вас есть более старые издания — это, пожалуй, не стоит брать. В плюс ему — хорошая обложка и библиография в конце; в минус — ужасного качества бумага.

Реклама
 

Обсуждение закрыто.

 
%d такие блоггеры, как: