RSS

Русские издания М. Муркока: НЕ рекомендуем

Издания, которые лучше обходить стороной

В серии «Век дракона» (АСТ, 1998):

— «Пёс войны и Боль мира»

Состав и оформление совпадает с одноименным «северо-западским» изданием того же года, только бумага хуже (и обложка более аляповатая). Если есть возможность выбирать — возьмите «СевЗап».

В серии «Имена ЗФ» («Олма-пресс», нач. 2000-х):

— «Мёртвая драгоценность»

2 романа из цикла «Хроники Хокмуна». Пер. А. Лидина.
Издание крайне неполное (пол-цикла, без намёка на продолжение), к тому же перевод не новый (и не лучший).

— «Летающие кочевники»

Странный состав: ранние и незрелые рассказы из цикла «Воины Зилора», роман в духе «hard SF» и крохотный рассказ, интересный сам по себе, но непонятно что делающий в этом сборнике. Иными словами — напихали что попало…

В «Золотой серии фэнтези» (АСТ, 2005)

— «Элрик из Мелнибонэ»

Шесть романов об Элрике в одном томе.
Пер. А. Лидин, И. Павловский (так написано в книге; на самом деле — А. Страдомская). Недостатки издания:
— неудачная карта (и нарисована топорно, и не без глюков)
— текст второго романа ОЧЕНЬ сокращен (фактически — на две трети), поэтому читать невозможно (ибо ничего не понятно 😦 )
— плохая бумага
— невнятная иллюстрация на обложке
— дурацкая аннотация

пс Перевод почти полностью совпадает с изданием 1994 г. (серия «Миры фантастики»). Если оно (или «севзапавское») у вас есть — ограничьтесь лучше ими.

В серии изд-ва «Оверлайд» (нач. 90-х):

— «Танцоры в конце времен» (УЖАСНЫЙ перевод!!!)

В серии «Сага о Вечном Воителе» («Эксмо», 2002):

— «Легенды Края времени»

Не самое лучшее издание, т.к. тут откровенно слабый перевод. Не рекомендуем. У кого есть возможность — добывайте 2й том от «Тролля».

— «Серебряная рука»

Пер. И. Полоцка. Переиздавался в двух других сериях — «Шедевры фантастики» и «Героическая fantasy».
А в этом конкретном издании — ОЧЕНЬ плохая бумага и невнятная иллюстрация на обложке. Не рекомендуем.

В серии «Осирис»:

— «Город зверя»
— «Загадка Рунного посоха»

Отвратительные переводы и там, и там + откровенно «хромая» редактура в первой книге: «Она смотрела, не узнавая бородатого мальчика» (вместо: парня), и т.п.

В «жёлтой» серии «Северо-Запада»:

— «Повелитель бурь».

Крайне неудачное: плохой перевод, не самый хороший состав, средненькая иллюстрация на обложке… У кого есть возможность — ищите издание 1998 г. в той же серии, оно не в пример лучше.

В серии «Знак единорога» (Эксмо):

— «Повелители мечей»

Перевод Тогоевой\Данилова\Дуткиной. Самое «недоредактированное» издание из всех имеющихся. Много неправильно переведенных имен (Джари вместо Джери, «Рюнестаф» вместо Рунный посох… и т.д.) В общем, если хотите качественный текст — лучше добывать одно из более поздних переизданий.

Читать дальше

 

Обсуждение закрыто.

 
%d такие блоггеры, как: